Русская философия XX века и общие ценности с Грузией

Русская философия XX века и общие ценности с Грузией

Издан грузинский перевод фундаментального труда одного из величайших русских философов XX века Николая ЛОССКОГО «Условия абсолютного добра», выполненный известным грузинским исследователем философии и переводчиком Виктором РЦХИЛАДЗЕ. Важному культурному событию в разрезе русской философской мысли XX века был посвящен круглый стол, собравший грузинских философов, политологов, представителей Грузинской православной церкви (ГПЦ) и СМИ.

Со вступительным словом к участникам заседания обратился сын автора уникального перевода – известный грузинский политолог, директор Института Евразии Гулбаат РЦХИЛАДЗЕ:

— Запад всегда умудряется продвигать свой не очень качественный продукт, в данном случае, «продукт» — в переносном смысле. Я имею ввиду западную философию XX века, особенно послевоенную, в которую, погрузившись, чувствуешь пустоту (за некоторыми исключениями). В любом случае, человек не может извлечь из нее ни духовной пользы, ни каких-либо повседневных благ. Это потому, что западная философия отошла от концепции Бога и стала истоком доктрины, которую мы сегодня называем неолиберальной. Неолиберальная идеология возникла не на пустом месте, ее предпосылки находятся в западной философии XX века, которая, даже больше, чем французское так называемое Просвещение XVIII века, оказалась более антирелигиозной.  Речь идет не только о религии и личных убеждениях: кто-то из вас может быть менее религиозен, и никто не может требовать от всех видеть то, что находится за пределами этого мира; но все мы верим в определенные ценности и мы знаем, что существует кризис ценностей в мире, идет борьба против наших ценностей, традиций, духовных основ и единства нации.

Теперь, если говорить конкретно о России, то мы и русские — дети одной церкви, у нас одно крещение и причастие; однако защитником наших ценностей, веры и принципов, которые в кодифицированной форме вошли в нормы поведения общества, является русская философия XX века. Представителями этой философии были русские мыслители-эмигранты, среди которых Николай ЛОССКИЙ. Что касается Советского Союза, я не буду касаться марксизма как экономической и политической доктрины, но марксизм, как философия бытия, был атеистическим. Соответственно, Советский Союз также был атеистическим государством. Однако при Иосифе СТАЛИНЕ многое встало на свои места. Возможно, не так, как должно было быть и как нам хотелось бы, но СТАЛИН в значительной степени спас Церковь от проблем. /…/

Я затрагиваю эту тему, чтобы понять, почему у русских философов-эмигрантов было такое критическое отношение к Советскому Союзу, коммунистической системе. Стоит также учесть, что в то время Запад был несравненно более консервативным, чем сегодня, и многое тогда казалось иначе, несмотря на процесс нравственного упадка, идущего параллельно с этим консерватизмом. Тем не менее, мы, независимо от политических взглядов этих философов, в частности Николая ЛОССКОГО, можем углубиться в его труды и получить весьма полезные знания. /…/

На мой взгляд, главное, чего удалось достичь ЛОССКОМУ, это то, что он философски и одновременно социологически опроверг моду в социологии XIX-XX веков, рассматривать мораль и моральные категории, как социальное явление. ЛОССКИЙ доказал, что мораль, добро, не могут быть объяснены отдельно, не могут быть вырваны из контекста религии и, тем более, не могут быть биологическим феноменом, зависящим от количества какого-либо вещества в человеческом организме или результатом какой-либо игры электронов в мозге.

Переводы Виктора РЦХИЛАДЗЕ, включая уже переведенные им другие работы Николая ЛОССКОГО, являются важным культурным событием и высоко ценятся. С таким мнением на круглом столе выступил аналитик Гига КУРЦИКИДЗЕ:

Помимо переводов, захватывает то, что оригинальные работы г-на Виктора напрямую побуждают к идейной борьбе. Что касается обсуждаемого вопроса, я хотел бы отметить одну особенность русской эмиграции и сказать, что отличает русскую эмиграцию от грузинской интеллектуальной эмиграции. В отличие от нашей эмиграции, видные представители русской эмиграции стремятся понять сущность Советского Союза. Не просто ругать Советский Союз, а изучать его на цивилизационном уровне. Их интеллектуальная добросовестность была на высоком уровне. Именно это отличает русских эмигрантов от наших эмигрантов, которые в основном ограничивались реваншистскими заявлениями и Союз считали чем-то вроде исторической аномалии.

Данную мысль продолжил и политолог Георгий ХАРИБЕГАШВИЛИ, который вспомнил «Пражский лингвистический кружок» и евразийскую школу российских интеллектуалов:

— От первоначальных антисоветских настроений они постепенно перешли к просоветским позициям. В нашем случае, проблема Грузии сегодня заключается не в каком-то космополитизме, а в либеральном понимании патриотизма, основанном на неприязни к России и русским со стороны так называемых интеллектуалов, окружавших ЖОРДАНИЯ и вместе с ним уехавших отсюда. Давайте вспомним и то, что произошло два года назад: либералы, устроившие на улицах побои, разве говорили, что не любят Грузию, когда выходили, размахивая руками?! Но это был не позитивный патриотизм, не в том смысле, что они любят Грузию, а в том, что они ненавидят Россию, русских. Именно на этих эмигрантских нарративах и основывается либеральное понимание современного патриотизма в Грузии, и в этом проблема.

Русская эмигрантская и, в целом, русская религиозная философия интересна тем, что она не понимает русский патриотизм или мораль в целом на основе чьей-либо ненависти, и в этом ее привлекательность. Но…

Настоятель храма Святых Эквитима и Гиоргия Мтацминдели, педагог Ной ГУГУЦИДЗЕ отметил патриотизм, проявленный представителями русской эмигрантской философской школы, в том числе и во время Великой Отечественной войны. Он подчеркнул большое позитивное значение объединения Русской православной церкви (РПЦ), действующей на территории России и СССР, и Русской православной церкви, действующей за рубежом, что также является заслугой нынешних светских властей России.

Журналист Заза ДАВИТАЯ отметил важность для мировой философской мысли работы Николая ЛОССКОГО и точность донесения его мыслей в переводе на грузинский язык Виктором РЦХИЛАДЗЕ:

— Будучи политическим заключенным во времена СААКАШВИЛИ, я бы хотел иметь такую ​​книгу в тюрьме уже тогда.

Писатель и режиссер Мераб ЧХАИДЗЕ подчеркнул важность наследия русской эмигрантской философской школы для современности и необходимость защиты наших общих ценностей, в которых, по его словам, центральное место вновь отводится России:

— Я не верю в глубинный подход Ноя ЖОРДАНИИ, я не могу сравнивать его с уровнем русской философской двадцатки, среди которого был Николай ЛОССКИЙ и, кстати, Алексей ЛОСЕВ.


Архивы

АКТУАЛЬНО