МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКСПЕРТЫ ОБСУДИЛИ РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКСПЕРТЫ ОБСУДИЛИ РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
358

В Астане состоялось международное экспертное заседание на тему «Русский язык на постсоветском пространстве, вызовы и перспективы».

Организаторами мероприятия выступили ЦАИ «Евразийский мониторинг», Казахстанская Ассоциация выпускников российских вузов, а также Академия детской книги ALTAIR, при поддержке КазНУ им. Аль-ФАРАБИ.

Участие в онлайн-формате приняли эксперты из стран Содружества независимых государств (СНГ). В рамках мероприятия, эксперты обсудили роль русского языка в формировании эффективной коммуникации на постсоветском пространстве.

«Русский язык — это восьмой в мире язык по распространению. На нем говорят 258 миллионов человек. Страны, где знают русский язык — это страны СНГ. Русскую речь понимают представители старшего поколения, проживающие на Балканах и в странах бывшего соцлагеря. Государственный институт русского языка им. А. С. ПУШКИНА опубликовал в 2022 году «Индекс положения русского языка». И одним из выводов, который был сделан авторами: три десятилетия, прошедшие с момента распада СССР были непростым периодом для русского языка», — отметила в своем выступлении кандидат исторических наук, и.о. профессора ВШСГН Международного университета Астана, эксперт ЦАИ «Евразийский мониторинг» Таисия МАРМОНТОВА.

Она также отметила, востребованность создания организации, которая будет поддерживать изучение и преподавание языка.

«В сложных условиях геополитической турбулентности важно уходить от политизации проблемы, и понимать важность социальной и культурной составляющей сохранения и поддержания жизнеспособности русскоязычного культурного пространства. В связи с этим организация, которая будет поддерживать изучение и преподавание русского языка может стать востребованной и полезной как площадка для развития диалога народов», — пояснила спикер.

О сложностях публикации исследований на русском языке, рассказала кандидат филологических наук, доцент Казахского национального университета имени Аль-ФАРАБИ, руководитель Академии детской книги Altair Джемма АМАНЖОЛОВА.

«Команда института русского языка имени А.С. ПУШКИНА ежегодно представляет доклад о популярности русского языка в научном мире. И в прошлом году, в рамках последнего доклада мы видели цифры о том, что на первом месте стоит английский язык, далее расположились китайский, испанский, немецкий и на пятом месте рейтинга находились русскоязычные журналы. Я думаю, что за год ситуация в рейтинге значительно изменилась и мои докторанты, магистранты, которые тоже работают в этой области, также это ощутили. На сегодняшний день, нам очень сложно публиковать наши исследования на русском языке, потому что не все журналы берут их в публикации. И здесь, в целом возникает вопрос о том, насколько важно и нужно научным сотрудникам гнаться за публикациями, ведь многие могут просто не успевать за постоянно меняющимися трендами», — сказала Джемма АМАНЖОЛОВА.

Эксперт также рассказала о развитии детских книг в Казахстане, а также о совместных проектах с коллегами из России.

«Три года назад, мы поняли, что в Казахстане книжный рынок уступает многим странам СНГ, мы далеки от того разнообразия детских книг, которые есть в России. В Казахстане есть очень много молодых талантливых писателей, есть очень много молодых издательств, которые хотят работать в области развития детской книги. Чаще всего, у нас не хватает финансирования и переводчиков, которые могут осуществить качественный перевод с казахского на русский язык, или же наоборот. На мой взгляд, союзу писателей нужно объединиться с союзом переводчиков и совместно решить проблемные вопросы в этой сфере. На сегодняшний день, у нас есть несколько авторских проектов, которые помогают нам объединиться. Сейчас мы работаем с институтом перевода города Москвы, проводим встречи с казахстанскими и российскими писателями, которые будут переводиться на русский и казахский языки соответственно. Более того, сейчас мы организовали школу переводчика, которая будет проходить уже в следующем году, это объединенный проект Венгрии и Казахстана, а также России. Уверена, что у детской книги есть большое будущее», — подчеркнула Джемма АМАНЖОЛОВА.

О полезности и практикоприменяемости русского языка высказался аналитик Центра геополитических исследований «Берлек-Единство», генеральный директор NFT-студии 8 bit Булат МУРЗАГАЛИЕВ.

«Многолетний опыт работы в Центре «Берлек-Единство», а именно особый акцент на взаимодействие с молодежью, со студентами, сформировали ясное понимание того, что без практической пользы популяризация какого бы то ни было языка невозможна. Русский язык в данном случае не исключение», — отметил Булат МУРЗАГАЛИЕВ.

Российский эксперт также рассказал о полезности русского языка в рамках образовательной инициативы NFT-студии 8bit.

«Показателен пример одной из образовательных инициатив, где мы знакомим и учим людей совершенно разных поколений, социального статуса и гражданства основам NFT-трейдинга и иным сопутствующим направлениям. Рабочий язык нашей школы русский, что позволило расширить географию до всего пространства СНГ, но не только. Есть участница, которая вместе с родителями еще в 90-х переехала в Германию и сейчас знание русского языка позволило ей сравнительно комфортно погружаться в новое направление. В этом, представляется, и заключается главное условие популяризации языка — его полезность, практикоприменимость, от которых напрямую зависит его же конкурентоспособность», — заключил Булат МУРЗАГАЛИЕВ.

Источник: ЦАИ «Евразийский мониторинг».



АКТУАЛЬНО